Torna la nit dels Narradors: reserveu data!
Els narradors d'aquesta edició son:
Antoni Clapés Flaqué neix a Sabadell el juliol de 1948. Va estudiar la primària i el batxillerat als Escolapis de Sabadell i Ciències Econòmiques a la Universitat de Barcelona. Des de 1966 fins a 2013 treballa com a consultor en la indústria informàtica. Entre 1970 i 1974 col·labora en la creació i la direcció de Sala Tres, un espai dedicat a l'art contemporani. El 1976 obre, a Sabadell, la llibreria Els dies i, posteriorment, crea Les edicions dels dies (1981 – 1986). Al 1989 crea, i dirigeix fins ara mateix, Cafè Central, un projecte editorial independent al servei de la poesia. Les seves aficions són passejar i llegir.
Des de 1964 escriu poesia i textos relacionats amb la poesia. Fins ara ha publicat dues dotzenes de llibres i nombrosos textos en edicions d'art, pròlegs, plaquettes i antologies. Tradueix poesia del francès i de l'italià. La seva poesia ha estat traduïda i editada al francès, espanyol, anglès, italià, portuguès i alemany. Ha guanyat els premis de Poesia Joan Alcover (1989), Cadaqués a Quima Jaume (2010) i Josep Maria Llompart – Cavall Verd (2010), i els de Traducció Mots Passants (Departament de Filologia Francesa i Romànica – UAB, 2012) i el Rafel Jaume – Cavall Verd (2012).
Guillem Sala (Barcelona, 1974) és professor de Sociologia a la Universitat Autònoma de Barcelona. Va guanyar el premi Documenta amb
Imagina un carrer l'any 2006 i després ha publicat
La fuga de l'home cranc (2019) i
El càstig (2020), totes dues a L'Altra Editorial. Ha publicat relats i novel·les juvenils i ha escrit guions de cinema documental i de ficció. Actualment viu al barri de la Sagrera de Barcelona.
Dolors Udina és traductora literària. Va ser professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres de l’anglès al català de novel·listes com Virginia Woolf, Alice Munro, J.M. Coetzee, Henry James i Toni Morrison; assagistes com E.H. Gombrich, E.M. Forster i George Orwell; i poetes com Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley i Emily Dickinson. També ha traduït algun llibre del francès, com Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel, un llibre que considera important en la seva carrera de
traductora. El 2014 va rebre el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf, el 2019 el Ministerio de Educación li va atorgar elPremio Nacional de Traducción a l’obra d’una vida, i el 2023 el Premi de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Xènia Dyakonova va néixer el 1985 a Leningrad, actual Sant Petersburg, i es va traslladar a Barcelona amb 17 anys. Autora de tres reculls de poemes en rus i, en català, de Per l'inquilí anterior (Blind Books, 2015) i Dos Viatges (Edicions del Buc, 2020); d’una recopilació d'articles, Apunts de literatura russa i un afegit polonès (Cal·lígraf, 2020), i d’El conte de l'alfabet (L'Avenç, 2022), Premi Serra
d'Or de Narrativa 2023. També ha guanyat el premi Vidal Alcover de traducció (2016) per Narracions de Nikolai Leskov i el III Premi PEN (2017) per la traducció d' A banda i banda del petó de Vera Pàvlova. Entre les seves traduccions destaca l'antologia poètica d'Adam Zagajewski, Elegia elèctrica (Godall, 2024) i El Mestre i Margarita de Mikhaïl Bulgàkov (Proa, 2021). Col·labora amb l'Avenç i amb Catalunya Ràdio, i codirigeix l'editorial Vacamú, especialitzada en literatura infantil.
Us esperem nombrosos com sempre!